Popol Vuhrejected Scriptures

  • Popol vuh: The sacred book of the ancient quiche. Translated by Adrian Recinos. Norman, OK: Unversity of Oklahoma Press. An alternate translation of the text of the Popol Vuh, a little less readable than the Tedlock book, but extensive history of and commentary on the text. Mayans, Aztecs and Incans: A thematic unit.
  • The Popol Vuh is not regarded by the Maya as `the word of God' nor as sacred scripture but rather as an account of 'the ancient word' and the understanding the Quiche had of cosmology and creation before the coming of Christianity.
  • The Popol Vuh is not the word of God. Those are two different things.' Montejo, on the other hand, believes the Popol Vuh is a sacred book equivalent in sanctity to the Bible. Page 1) page 2 (last) or return to Ancient civilizations. Comments: Write new one lorena, 01/04.
  • The Popol Vuh is a sacred text of the Quiche Maya, from the area now known as Guatemala. It is considered one of the most important pieces of mythology from.
  1. Popol Vuh Quotes
  2. Popol Vuh Significance
  3. Popol Vuhrejected Scriptures Study
  4. Popol Vuh Quizlet
  5. Popol Vuhrejected Scriptures Quotes

The Popol Vuh means 'Book of the Community' or 'Council Book' in the classical language of Quiche. It details the mythological histories and also a history of the rulers of the Mayan Kingdom, the ancient civilization of highland Guatemala and eastern Mexico. The book is believed to have been translated into the Latin alphabet from the original Mayan hieroglyphics. The manuscript was written midway through the fifteenth century and although the original has been lost, the earliest 'copy' was written by hand in the early part of the eighteenth century by Friar Francisco Ximinez; this manuscript is held at the Newberry Library in Chicago.

The Mayan Popol Vuh By Eloise Hart. Dennis Tedlock's recent translation of the Quiche Mayan Popol Vuh. is one of the finest, and as such is attracting widespread attention.It, together with his introduction, glossary, notes, and comments, offers insights into the treasury of knowledge these ancient peoples had regarding the beginnings, past, and future history of the cosmos and man.

Friar Ximinez considered the Popol Vuh to be less of a historical or spiritual document and more of a book of children's stories or legends. Because of this viewpoint, the teachings of the mythology remained largely hidden from him and his version does not analyze the Mayan people's own understandings at all, or shed any light on their religious beliefs. However, the Popol Vuh actually shows how the Mayan civilization became powerful and what their society was like on a day to day basis, revealing facts about their religious beliefs, cultural heritage, government and economy. Like all great and lasting world religions, these ancient scriptures were passed down to humankind by a deity and the word spread by the chosen one, Hunahpu, born of immaculate conception and charged with the task of sacrificing himself for the good of the human world. Hunahpu teaches that the human soul is immortal and that conduct on earth decides the way in which the soul will spend eternity. This is one of the earliest examples of this teaching. Hunahpu lays out rules for worship, ethics and laws of nature and astronomy and all teaching is geared to protection of civilization and the family.

The Popul Vuh also resolves eternal questions such as the creation of the universe, the existence of sin and the relationship with the Deity. The goal is to achieve salvation and to create a society on earth that is kind and just and a reflection of the Deity the Mayans are worshipping.

Scholars believe that the Popul Vuh is an authentic document as despite it's succession of modernizing translations it has no references to human thought, and also contains cultural references that could only be written by eye-witness account. There is also archaeological evidence to support its authenticity.

The Popul Vuh is divided into two parts, the first containing the creational myths and the history of both the Mayans and the Quiches until their cultural and geographical separation. The second part deals only with the Quiches. The books show the evolution of the civilization as well as the faithful passing of the teachings down the generations. The book is incredibly important as it is one of only a few early Mesoamerican texts in literature.

IndexPreviousNext

THIS IS THE BEGINNING OF THE DEFEAT and the ruin of the glory of Vucub-Caquix brought about by two youths, the first of whom was called Hunahpú and the second, Xbalanqué. They were really gods. 1 When they saw the harm which the arrogant one had done, and wished to do, in the presence of the Heart of Heaven, the youths said:

'It is not good that it be so, when man does not yet live here on earth. Therefore, we shall try to shoot him with our blowgun when he is eating. We shall shoot him and make him sicken, and then that will be the end of his riches, his green stones, his precious metals, his emeralds, his jewels of which he is so proud. 2 And this shall be the lot of all men, for they must not become vain, because of power and riches.

'Thus shall it be,' said the youths, each one putting his blowgun to his shoulder.

Popol Vuh Quotes

Well, now Vucub-Caquix had two sons: the first was called Zipacná, the second was Cabracán; and the mother of the two was called Chimalmat, 3 the wife of Vucub-Caquix.

Well, Zipacná played ball with the large mountains: with Chigag, 4 Hunahpú, 5 Pecul, 6 Yaxcanul, 7 Macamob, 8 and Huliznab. These are the names of the mountains which existed when it dawned and which were created in a single night by Zipacná.

Popol vuhrejected scriptures quotes

Popol Vuh Significance

Popol Vuhrejected Scriptures

In this way, then, Cabracán moved the mountains and made the large and small mountains tremble.

And in this way the sons of Vucub-Caquix proclaimed their pride. 'Listen! I am the sun!' said Vucub-Caquix. 'I am he who made the earth!' said Zipacná. 'I am he who shook the sky and made the earth tremble!' said Cabracán, In this way the sons of Vucub-Caquix followed the example of their father's assumed greatness. And this seemed very evil to the youths. Neither our first mother nor our first father had yet been created.

Popol Vuhrejected Scriptures Study

Therefore, the deaths of Vucub-Caquix and his sons and their destruction was decided upon by the youths.

Footnotes

20:1p. 204 Hunahpú, a hunter; Xbalanqué, small jaguar, the prefix ix is the sign of the feminine and also of the diminutive. It may also be 'little sorcerer,' because balam has two meanings, 'jaguar' and 'sorcerer.' Xavi e qabauil, 'these were also gods,' according to Ximénez' translation. The Spanish missionaries found among the Quiché the word Qabauil, or cabauil, with which they designated their gods, and they usually translated it as 'idol' or 'demon'; the missionaries tried to compel the Indians to forget it, together with all their ancient religion, and to use only the new Spanish word, God, p. 205 to refer to the Christian divinity. The Franciscan friars in Yucatán used the same method with respect to the word ku, God, and kauil, a Maya adjective meaning 'venerable,' and one which almost always accompanies the name Itzamná, the sun, the principal god of the ancient Maya pantheon. In the early texts the name appears as Itzamná Kauil (Chronicle if Chumayel, Landa's Relación, etc.). In the Relación describing his two entrances into the Petén in 1695 and 1696, Father Avendaño says that he knew that among the gods which the Itzás had was 'one, Itzamná Kauil, which means the Devil's horse.' The similarity between the Maya term kauil and the Quiché qabauil suggests a very close relationship between them.

Popol

20:2Chi ca coh vi u yab, ta quiz-oc u quinomal, u xit, u puvac, u cual, u yamanic ri cu gagabeh, in the original text.

20:3 Zipacná, a giant who carried mountains on his back. His food consisted of fish and crabs. Cabracán, 'double giant,' 'earthquake' in Quiché. The similarity between the names Chimalmat, the wife of Vucub-Caquix, and Chimalman, the mother of Quetzalcoatl, has been noted. It may be merely a coincidence, but it may also be due to the influence of the Mexican legend.

Popol Vuh Quizlet

20:4 Mouth of fire, Chi Gag, in the Cakchiquel Manuscript; the volcano of Fuego.

Popol Vuhrejected Scriptures Quotes

20:5 Volcano of Agua. The Vocabulario Cakchiquel (No. 41, at the Bibliothèque Nationale of Paris) translates Hunahpú as 'fragrant flower,' fleur odoriférante, according to Raynaud. Father Vásquez, the Franciscan chronicler, calls it a small spray or bouquet of flowers. This interpretation is interesting because Hunahpú is the twentieth day of the Quiché and Cakchiquel calendars and corresponds to Xochitl, the twentieth day of the Mexican calendar, which also means flower.

20:6 Volcano of Acatenango. The three volcanoes known under the names of Fuego, Agua, and Acatenango dominate the landscape of central Guatemala, and the valley in which the Spanish Colonial capital was located.

20:7 Volcano of Santa Maria in the western part of the country. Gagxanul in Cakchiquel.

20:8 Volcano of Cerro Quemado in Quezaltenango, according to Herman Prowe; volcano of Zunil in the same zone, according to Villacorta and Rodas.